Khôn ngoan qua cửa sông La, de ai có cánh bay qua Luỹ Thầy

Direct English translation

However clever one may be, one can get through the mouth of the La River; let anyone with wings fly over Luy Thay.

Giải thích tiếng Việt
Dùng để ca ngợi một nơi hiểm yếu, thế lực hoặc sự phòng thủ rất vững chắc, khó ai vượt qua. Cách nói "qua cửa sông La" nhấn mạnh sự từng trải, khôn ngoan đến mức đã đi qua chỗ hiểm, nhưng đến Luỹ Thầy thì vẫn trở ngại gần như không thể vượt nổi.
English explanation
Used to praise a strategic place, strong defense, or formidable force that is extremely difficult to overcome. In this variant, the wording suggests that even someone seasoned enough to get through the La River passage would still find Luy Thay almost impossible to surpass.